画蛇添足,原意是画好了蛇,却又在蛇身上添加脚,从而破坏了原有的完美。委婉地表达了做事过度、有过多的不必要附加,造成结果不好。
这句话被广泛用于古代文学作品中,也成为了一种名言。那么如何正确翻译这句话呢?
画蛇添足!原意为画蛇时本来有蛇,而又在蛇身上加上了脚,把原先的完美给破坏了。
按照句子的意思,可以写成这样:When painting a snake, adding feet, destroys its original perfection.(翻译:在画蛇时加上脚,会破坏它的完美。)
但是在翻译这个句子时,还需注意一些文言文的习惯,比如用分号代替冒号来引出例子等等。
这样,我们才能更好地把握古文文意,用地道的英文呈现出来。